警備会社と証券会社。なぜこの2つの言葉が並んでいるのでしょうか?
実は数日前、とある外資系企業から仕事のオファーがあり、「本国に送るので、西田さんの英文履歴書を下さい」と言われました。
ひえー!英文履歴書なんて16年前に外資系コンサルに入社する時に書いて以来っす。
で、ここからが本題。
自分の職歴の中で、とある証券会社のコンサルをしたことを書こうと思いました。で、いったん「security company」と書きました。証券=securityですから。
でも、これってセコムやALSOKと思われそうですよね。うーん。
どうも正解は、証券会社=「securities company」のようなんです。むむむ。微妙な違いじゃあ!
↑ほんとに合ってる? 英語の堪能な方、もし違ったら教えて下さい☆
|